Tacitus’ Germania

Aus scientia.wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Seite befindet sich im Entstehungsprozess und ist noch nicht offizieller Bestandteil des wissenschaftlichen Forschungsprojekts scientia.wiki.

Falls Sie über eine Suchmaschine auf diese Seite gelangt sind, beachten Sie bitte, dass der Text noch unvollständig ist und Fehler oder ungeprüfte Aussagen enthalten kann.

Beiträge zu dieser Seite sind willkommen.

Tacitus’ Germania

Datei:Codex Aesinas Germania Incipt facsimile.jpg
Das Faksimile des Incipts der Germania des Tacitus des Codex Aesinas Latinus.

Bei der Übersetzung von „Tacitus’ Germania“ in die deutsche Sprache handelt es sich erst um eine wortgetreue und auch moderne Übertragung aller 46 Kapitel der Germania durch den Autor Andreas A. F. W. H. Ulrich sen. Die Germania ist das einzigste und zugleich wichtigste zusammenhängende Zeugnis der Antike über die germanischen Völker und ihren Lebensraum. Sie bildet die Grundlage unseres Wissens über ihre Herkunft, ihre Lebensweise und ihre Kultur. Die neue Übersetzung bewahrt Sinn, Terminologie und größtmögliche Nähe zur Syntax des altlateinischen Originals ohne interpretative Zusätze oder inhaltliche Vereinfachungen. Zugleich ist die Fassung so formuliert, dass sie sich flüssig und leicht verständlich lesen lässt. Frühere Übersetzungen sind oft in einer altertümlichen deutschen Sprache verfasst und daher schwer zugänglich. Eine moderne Übersetzung öffnet den Text dagegen für eine breitere Leserschaft und trägt dazu bei, die Bedeutung der Germanen für die europäische Geschichte besser zu verstehen. Die neue Übersetzung ist als Arbeitsmaterial für das Selbststudium gedacht; etwaige Modernisierungen betreffen ausschließlich die deutsche Ausdrucksweise und Orthografie, nicht den Inhalt. Die Arbeit ist Teil der Selbststudie „Germanen, germanische Völker, Germanien (Wissenschaft, Forschung, Lehre)“.

Die Geschichte von Tacitus’ Germania

Die Germania, mit vollem Titel De origine et situ Germanorum („Über Ursprung und geographische Lage der Germanen“), wurde um 98 n. Chr. von dem römischen Senator und Historiker Publius Cornelius Tacitus verfasst. In dieser ethnographischen Schrift beschreibt Tacitus die Lebensweise, Sitten, Stammesstrukturen und Kriegsführung der germanischen Völker nördlich des Römischen Reiches.

Das Werk entstand in einer Zeit, in der die Expansion Roms an der Rhein- und Donaugrenze auf Widerstand stieß. Tacitus wollte seinen römischen Lesern ein Bild der Germanen vermitteln, das einerseits die Gefährlichkeit dieser Nachbarn betonte, andererseits aber auch ihre „ursprüngliche Tugendhaftigkeit“ dem vermeintlich dekadenten Rom gegenüberstellte.

Die Schrift war im Mittelalter zeitweise verschollen, wurde jedoch im 15. Jahrhundert wiederentdeckt und hatte großen Einfluss auf das europäische Geschichts- und Selbstverständnis. Besonders in der Neuzeit wurde die Germania häufig politisch und ideologisch instrumentalisiert – von der Romantik bis hin zur nationalsozialistischen Propaganda.

Heute gilt sie als eine der wichtigsten Quellen für das frühe Bild der germanischen Völker, muss jedoch kritisch gelesen werden, da Tacitus’ Darstellung zugleich auch von römischer Perspektive und politischen Absichten geprägt ist.

Siehe dazu auch:

Tacitus’ Germania in deutscher Sprache

Die Übersetzung von Tacitus’ Germania erfolgt kapitelweise. Zunächst wird eine wortgetreue Übersetzung verfasst, anschließend folgt eine leichter verständliche Version. Das bedeutet, dass die zuvor kompliziert formulierte, wortgetreue Übersetzung anschließend in eine klarere und leichter lesbare Fassung übertragen wird. Beide Übersetzungen werden jeweils untereinander dargestellt. Die Originaltexte werden im unteren Abschnitt „Lateinischer Originaltext“ aufgeführt.

Das Werk gliedert sich in zwei Hauptteile:

Allgemeiner Teil (Kapitel 1–27)

  • Kapitel 1–5: Beschreibung Germaniens – Grenzen, Volk, Landschaft und Bodenschätze. Tacitus schildert das Land als rau und unwirtlich, die Germanen als ursprünglich, unvermischt und an die Härte des Landes angepasst.
  • Kapitel 6–15: Öffentliches Leben – Kriegswesen, Religion, Volksversammlungen, Rechtsprechung und Fürsten. Tacitus hebt Mut im Kampf, aber auch Müßiggang und Disziplinlosigkeit hervor.
  • Kapitel 16–27: Privates Leben – Häuser, Kleidung, Ehe, Erziehung, Erbrecht, Gastfreundschaft, Feste, Spiele, Landwirtschaft und Bestattung. Die Germanen erscheinen als sittsam, monogam und treu, zugleich aber ausschweifend bei Festen.

Besonderer Teil (Kapitel 28–46)

(Tacitus beschreibt hier einzelne Völker mit ihren Eigenarten.)

  • Kapitel 28–29: Stämme im Westen und Süden (u. a. Helvetier, Bojer, Treverer, Nervier, Ubier, Bataver, Mattiaker).
  • Kapitel 30–31: Die Chatten – militärisch organisiert, Haar- und Barttracht als Kriegsritual.
  • Kapitel 32–34: Weitere westliche Stämme (Tenkterer, Brukterer, Angrivarier, Chamaver, Friesen u. a.).
  • Kapitel 35–37 Nördliche Stämme (Chauken, Cherusker, Kimbern).
  • Kapitel 38–45: Die Sueben und zahlreiche Unterstämme (Semnonen, Langobarden, Hermunduren, Markomannen, Quaden, Aesti u. a.), mit besonderen Bräuchen wie Haartracht, Kult der Nerthus und Bernsteinhandel.
  • Kapitel 46: Grenzvölker im Osten (Peukiner, Veneter, Fenni), deren Zugehörigkeit zu den Germanen unklar bleibt.


P. CORNELI TACITI DE ORIGINE ET SITV GERMANORVM
TACITUS’ GERMANIA

Kapitel 1

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 2

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 3

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 4

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 5

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 6

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 7

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 8

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 9

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 10

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 11

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 12

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 13

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 14

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 15

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 16

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 17

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 18

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 19

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 20

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 21

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 22

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 23

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 24

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 25

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 26

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 27

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 28

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 29

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 30

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 31

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 32

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 33

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 34

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 35

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 36

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 37

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 38

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 39

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 40

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 41

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 42

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 43

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 44

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 45

Wortgetreue Übersetzung

Vorlage:Zitat

Verständliche Übersetzung

Vorlage:Zitat

Kapitel 46

Wortgetreue Übersetzung

„Hier ist das Ende Suebiens. Ich zweifle, ob ich die Stämme der Peukiner, Veneder und Fennen den Germanen oder den Sarmaten zurechnen soll, obwohl die Peukiner, die manche Bastarner nennen, in Sprache, Lebensweise, Sitz und Wohnungen wie Germanen leben. Schmutz aller und Trägheit der Vornehmsten; durch gemischte Heiraten haben sie etwas von der Gestalt der Sarmaten angenommen. Die Veneder haben vieles von den Sitten übernommen; denn was immer an Wäldern und Bergen sich zwischen Peukinern und Fennen erhebt, durchstreifen sie mit Raubzügen. Diese jedoch werden eher zu den Germanen gezählt, weil sie auch Häuser errichten und Schilde tragen und sich des Fußgebrauchs und der Schnelligkeit erfreuen: was alles verschieden von den Sarmaten ist, die in Wagen und auf dem Pferd leben. Bei den Fennen wunderbare Wildheit, abscheuliche Armut: keine Waffen, keine Pferde, keine Häuser; Pflanzen zur Nahrung, Felle zur Kleidung, die Erde das Lager: allein in den Pfeilen die Hoffnung, die sie wegen Mangel an Eisen mit Knochen schärfen. Und dieselbe Jagd nährt die Männer ebenso wie die Frauen; sie begleiten überallhin und beanspruchen einen Teil der Beute. Und keine andere Zuflucht für die Kinder vor Tieren und Regen, als dass sie in irgendeinem Geflecht von Zweigen bedeckt werden: hierher kehren die jungen Männer zurück, dies ist der Alten Zuflucht. Doch sie halten sich für glücklicher, als zu seufzen über Felder, sich abzumühen in Häusern, an eigenem und fremdem Besitz bei Hoffnung und Furcht sich zu mühen: sicher gegen Menschen, sicher gegen Götter haben sie das Schwerste erreicht, dass sie nicht einmal eines Wunsches bedürfen. Das Übrige schon Fabelhaftes: die Hellusionen und Oxionen sollen Gesichter und Antlitz von Menschen, Körper und Glieder von Tieren haben: was ich, da unerforscht, in der Schwebe lassen will.“|ref=[1]

Verständliche Übersetzung

„Hier endet Suebien. Ich bin mir unsicher, ob die Stämme der Peukiner, Veneder und Fennen zu den Germanen oder zu den Sarmaten gehören. Die Peukiner, die manche auch Bastarner nennen, leben in Sprache, Lebensweise, Häusern und Siedlungen wie die Germanen. Sie sind schmutzig und faul, besonders die Vornehmen. Durch gemischte Heiraten haben sie etwas vom Aussehen der Sarmaten übernommen. Die Veneder haben viele Bräuche übernommen. Alles, was zwischen Peukinern und Fennen an Wäldern und Bergen liegt, durchstreifen sie auf Raubzügen. Die Fennen hingegen werden eher zu den Germanen gezählt, weil sie Häuser bauen, Schilde tragen und zu Fuß schnell und geschickt sind – im Gegensatz zu den Sarmaten, die in Wagen oder auf Pferden leben. Die Fennen sind sehr wild und arm. Sie haben keine Waffen, keine Pferde und keine Häuser. Sie ernähren sich von Pflanzen, kleiden sich in Tierfelle und schlafen auf der Erde. Ihre einzige Hoffnung liegt in Pfeilen, die sie wegen fehlenden Eisens aus Knochen spitzen. Die Jagd versorgt Männer und Frauen gleichermaßen mit Nahrung; Frauen begleiten die Männer überallhin und bekommen einen Anteil an der Beute. Kinder haben keinen Schutz vor Tieren oder Regen, außer dass sie in einfache Geflechte aus Zweigen gelegt werden. Junge Männer kehren dorthin zurück, und die Alten finden dort ihre Ruhe. Trotz allem halten sie sich für glücklich. Sie müssen nicht schuften, um Felder zu bestellen, Häuser zu bauen oder Besitz zu verteidigen – weder ihren eigenen noch den fremden. Sie sind sicher vor Menschen und Göttern und haben das erreicht, was viele für das Schwerste halten: sie brauchen nichts weiter, um zufrieden zu sein. Über das Übrige gibt es schon fast märchenhafte Geschichten: Die Hellusionen und Oxionen sollen Menschen-Gesichter, aber Körper von Tieren haben. Da ich das nicht erforschen kann, lasse ich es offen.“

Tacitus’ Germania in lateinischer Sprache als antike Textquelle dieser Übersetzung

Lateinische Wörterbücher für diese Übersetzung

Lateinischer Originaltext

  1. Publius Cornelius Tacitus: Germania, Kapitel 46 (Lateinischer Originaltext): Hic Suebiae finis. Peucinorum Venedorumque et Fennorum nationes Germanis an Sarmatis adscribam dubito, quamquam Peucini, quos quidam Bastarnas vocant, sermone, cultu, sede ac domiciliis ut Germani agunt. Sordes omnium ac torpor procerum; conubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum habitum foedantur. Venedi multum ex moribus traxerunt; nam quidquid inter Peucinos Fennosque silvarum ac montium erigitur latrociniis pererrant. Hi tamen inter Germanos potius referuntur, quia et domos figunt et scuta gestant et pedum usu ac pernicitate gaudent: quae omnia diversa Sarmatis sunt in plaustro equoque viventibus. Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus: solae in sagittis spes, quas inopia ferri ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur partemque praedae petunt. Nec aliud infantibus ferarum imbriumque suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, inlaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare: securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam adsecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus esset. Cetera iam fabulosa: Hellusios et Oxionas ora hominum voltusque, corpora atque artus ferarum gerere: quod ego ut incompertum in medio relinquam.